2022年1月10日整理发布:作为一名编辑,写稿之余我还要不断了解和学习国内外最新技术。在IT行业越久,就越羡慕那些外语好的同事,不单是因为他们总是第一时间把外网的信息扒过来抢个头条,更关键的是他们还有大把优先出国参加各类国际大型展会的机会。
今年老板也放话了,说让我去参加下一届的CES,我欣然答应。可是想想自己从小到大都没及格过的外语,心里又开始打起了鼓。好在市面上还有翻译机这种东西存在,据说能让我一机走遍天下。如何最大化发挥翻译机的价值?或许不少人像我一样,考虑到翻译机不是生活的必须品,使用场景无非是与外国友人交流或者出国时可用,因此谁愿意花好几千买来闲置呢?
但是真正用过以后才发现,这个东西还真香!
1. 有了它,从此就再也没有“生肉”视频
无意中发现现在讯飞的翻译机拥有了一个“同声字幕”的功能,可以在我看外语直播/视频时,实时且同步的在电脑上生成中英文字幕。
这个功能对我来说就很有用。像我们的日常工作中,同事经常会去外网扒一些“生肉”视频/直播,翻译成中文来撰写资讯,而我这种外语不好的就只能眼巴巴地看着别人去赚这种流量。 不过,这个工作即使交给外语非常好的同事来做,其痛苦程度也是远超整理中文采访录音稿的。
而“同声字幕”直接改变了我的工作流程。比如近日外网苹果发布会直播的内容,官方没有中文字幕,但我通过翻译机的这个功能就可以实时在笔记本电脑屏幕上查看同期声字幕,不用担心漏听误听,并且是中英文双语字幕同时显示,不用再跟据英文去自己进行翻译,因此连我这种英语白痴也能抢到第一手的新闻了。
工作之余,也要追剧,最新美剧没有字幕却只能看个热闹。似乎有“同声字幕”的存在以后,即使美剧还没有翻译出官方字幕,我也能超前追美剧,剧透给同事它不香吗?
很多人评论说讯飞翻译机有字幕延迟,但小编实际使用却发现延迟时间还不到1秒,你和别人交流,也不至于不给对方1秒的反应时间吧?并且在识别和翻译的过程中,机器会根据当前语义及时修正字幕,内容更加准确,断句也更合理,符合阅读和理解的习惯。
想要实现“同声字幕”,操作也十分简单,我用了我的笔记本来测试这个功能。只需使用数据线将讯飞翻译机3.0连接到一台Windows电脑上,连接后会自动安装一个驱动,然后打开“同声字幕”程序,电脑屏幕下方就会出现双语字幕显示框。
有了这台翻译机,突然就又重新燃起了我对外语学习的热情!
2.哪里不懂拍哪里
以前我们查英文资料遇到许多看不懂的单词时,第一反应就是去查词典,现在互联网发达了可以直接在网上搜索,方便了很多。但是真让我去啃生词量上千的资料或者书籍的时候,一个一个词敲到百度里,手也会吃不消的。 现在OCR拍摄扫描翻译倒是很普及,不少手机翻译APP上都有这个功能,哪儿看不懂用手机拍一下,过一会儿就能在屏幕上显示出中文。 不过手机APP通常需要联网才能进行翻译,翻译机则可以中英离线翻译,并且还可以根据语境进行准确翻译。
值得一提的是,讯飞翻译机的拍摄翻译功能还会根据原有排版将中文翻译“贴”到原先的位置,方便我们对照参考,当然拍照翻译结果也可以触摸放大观看。翻译机到底能有多准确?
音译转换+翻译体验
我们出差有工作在身的职场人在国外绝对避免不了要和外国人沟通。而翻译机存在至今的最核心价值,就在于它可以充当成 “翻译官”的角色,帮助我们与外国人进行面对面的无障碍交流。而要保证不出现“鸡同鸭讲”的尴尬情况,首先得保证翻译机能“听”准我们的话,其次还要“译”得准。
首先说下大多数翻译机的工作原理,像我手头这台讯飞翻译机3.0的操作逻辑就类似于对讲机。当我要说中文的时候,需按住红色按键,说完松手,随后它就会自动翻译出外文并直接语音播报出来。同理,当外国人要说话的时候,我们只需按住蓝色按键,随后松手即可翻译成中文,使用起来特别简单,易上手。
翻译机机身上的三个实体功能按键布局很简约,而且在翻译过程中发挥着非常重要作用,正因为它是看得见摸得着的东西,所以比触屏虚拟键更好操作。因此也更方便父母辈这些年龄比较大不精通数码产品,甚至是视力有障碍的用户去使用。下面我们来说说最为核心的听、译能力以及翻译准确性如何。
1.听译能力体验
有过“讯飞听见”的使用体验作为基础,我自然对讯飞翻译机3.0的语音转写能力抱有着很高的期望值。我的普通话还算比较标准(二甲水平),那么应该对翻译机的语音转写能力构不成威胁。
实测普通话的转译结果很完美。
更没想到,居然还能把我蹩脚的英语口语准确地翻译回中文。
那如果我是一个普通话不太标准,或是以说方言为主的用户怎么办呢?于是我请来了会粤语的同事测试了一番,发现竟也没难倒它。
原来,讯飞翻译机3.0本身就拥有识别国内包括粤语、四川话、河南话、山东话、东北话五种方言的能力。因此就算普通话有点口音也不会影响到它的判断,直接就可以翻译成英语。而且它还可以实现粤语与普通话互译,以及藏语、维语与汉语的离线互译,因此它还可以成为帮助我们游遍国内大江南北的利器。
其实就整个操作体验来看,最令我震惊的还是它的转写速度。当我说完话松开按键以后,大概不到1秒的时间内,翻译好的文本和语音播报就出来了,速度非常快,因此两个人用它进行翻译交流的节奏就更容易把控。
2.翻译精准度体验
“听得准”保证了它不会曲解我们的意思,那么其次还要看它翻译的准不准,否则还是会把错误的信息传递给国外友人而造成误会。
翻译方面,许多翻译机本身在非联网状态下就可以使用,而讯飞翻译机3.0支持中文与英、日、韩、俄、法、西六国语言的离线翻译,这也是它区别于一般手机翻译APP的一点——可以在无网络状态下正常工作。
在离线状态时,我发现简单的日常交流场景中,它的翻译准确度也很高,没有“驴唇不对马嘴”的情况出现。
另外它也可以链接wifi热点或插入手机sim卡连接网络,在联网状态下它目前它支持58个国家/地区语言和中文之间的语音转译,非常强大。
并且在联网的情况下,它讲拥有更多的词库,因此翻译结果也比离线更为精准。像是专业术语甚至是各种诗词、俚语能翻译到位。
例如“Every cloud has a silver lining”在离线状态下会被直译成“每一片乌云都有一线希望”,而联网状态下就信达雅地正确地翻译成了“柳暗花明又一村”。
不过即使是在线翻译的状态下,其中还是存在有一些“漏网之鱼”。举例来说,像“Sleep on it”这类使用频率较低的短语/俚语就被直译成“睡上面”(应该为‘考虑一下’)了,不过好在可以上报错误翻译,随后讯飞会工作人员会进行正确翻译补充。
另外值得一提的是,讯飞翻译机3.0有一个“行业翻译官”功能,实现了医疗、外贸、体育、金融、能源、计算机、法律、电力等热门行业的覆盖,方便了特定群体进行准确而专业的外语交流。
翻译机为什么能独立手机翻译app迎来强大竞争力?
最后来说说为什么我需要一台翻译机,因为它比手机翻译app更能满足我工作上的需要。 首先,我们会经常给行业大咖做采访,但每次采访完整理录音稿时都很头疼,因为往往一个30分钟的采访录音,如果是人工边听边转成文档的话,通常没有2小时是做不完的。后来我发现“讯飞听见”平台能自动把音频转成文档,用过以后感觉转写准确度很高(或许是因为科大讯飞是专业从事智能语音及语言技术研究的公司),确实帮我减了不少工作量。
其次,公司使用的会议系统上有一个中外翻译功能,也是由科大讯飞所提供的,翻译准确度也很高,甚至那些行业内专有名词都能准确翻译出来。综上两点,就转写和翻译能力上来看,我对科大讯飞是比较有好感的。相比很多手机APP翻译平台质量就参差不齐了。
1.拾音能力
翻译机最核心的功能就是人声转译,而这个功能需要两个步骤,一听,二译。 在“听”这个环节中,绝大多数手机也是败下了阵。因为手机的麦克风往往只能清晰拾取近场范围的声音,如果你刚好遇到一个不是非常热情的陌生人,那么把手机放到别人嘴边去进行翻译很容易引起他人的反感。
讯飞翻译机3.0机身顶部和底部分别有两颗麦克风,总共四颗的麦克风组成收音矩阵,可以在周围环境嘈杂的情况下拾取较远距离的人声。
我模拟了一个比较嘈杂的室外场景,我用音响播放歌曲达70分贝(车水马龙街道中的噪音程度),然后测试翻译机的拾音功能,发现它依然可以准确捕捉到我和对面进行交流者的人声。
2.易用性
翻译机转为翻译场景而设计,刚刚我也提到了,它机身小巧,并且内置多个实体功能键,就是考虑到易用性而做出的设计,在特定场景用起来绝对比手机方便许多。
3.翻译速度
在实际使用中,我感觉翻译速度确实非常快,联网条件下不到1秒就可以呈现翻译结果。
4.收费
讯飞3.0售价3000多元,看似有些昂贵,但其实这个钱买的不光是一个硬件,而是买了讯飞的永久升级等各项服务,对于能频繁使用到这些功能的我来说,这笔投资还是非常划算的。相比起来网上的许多翻译APP大多都要收取费用。有些软件是包月,有些软件是按翻译时长计费,就我个人而言,还是认为买一个翻译机更加划算。总结:翻译机是一个强技术导向、强应用场景的产品,这意味着产品背后需要大量的研发投入,而消费者主要看重的是翻译机在不同场景是否好用,实测反馈不管是在“听”还是“译”,它的表现力都是卓越的。 而同声字幕等功能的加入也扩充了这类产品的使用场景,即使在国内场景下它也有很大的用途,确实能减少我的工作量。总体而言,花费3000多元的价格买一台能解决语言问题的工具还是很值得的。还好遇到讯飞3.0翻译机,使我和世界的沟通变得如此简单。世界精彩,趁年轻,不如就现在多出去走走?